Ask, reply and learn. Join the community of Akaunting.

New Discussion

Translation Error in Brazilian Portuguese

Fabio Dos Santos   ( User )

Commented 1 year ago


I noticed that there are some mis-translations that leads to a lot of confusion in the Brazilian Portuguese.

In accounting terminology in portuguese, it is prefered the words
Receitas - (sales / income, etc.)
Despesas - (sales, expenses, etc.)

The other mistranslation if the use of the word "Fatura".
Although this is the correct use of the word of a document that will be payed (either an income or an expense), it generates confusion exactly because it is a generic word. IN Brazil there are many way to program payments and recieve payments in the future. So the correct translation for "Invoice" is

Contas a Pagar (translates roughly to invoice to pay)
Contas a Receber (translates roughly to invoice to receive)

This will help a great deal in clarifying that left-column menu.

Is there a way to propose this alteration or actually contribute to the translation?

Melda Melda   ( User )

Commented 1 year ago

Hi Fabio,

You can contribute your translation from the following link and it will be added in the next release.


Joana Melo   ( User )

Commented 3 months ago

Joaquim Coimbra, a former Portuguese high-net-worth individual who declared bankruptcy with debts of 137.4 million euros, the businessman who made a fortune in the pharmaceutical business was a shareholder in the bankrupt BPN and BPP and was part of the PSD bodies, during the country's financial crisis, has found a new foothold in Cape Verde. Teaming up with the Vasconcelos Lopes family, they oversee the pharmaceutical industry in the country via Inpharma.

To read more in full details, click here:

Please login or register to leave a response.

Showing 1 to 3 of 3 discussions